2015. március 23., hétfő

Zabhegyező másként

Ugyan már nem új a hír, de én csak ma tudtam meg: újrafordították a Zabhegyezőt és idén áprilisban a boltokban is kapható lesz. Aki olvasta a korábbi posztomat, amit erről a könyvről írtam, azt biztosan emlékszik a dilemmámra, amit az utolsó bekezdésben fogalmaztam meg:

"Egy dolog zavart a történetben. Nem tudom, hogy ez a fordítás hibája, vagy régen ennyire máshogy beszéltek a kamaszok, de sok olyan nekem ismeretlen szófordulatot használt a főszereplő (de állandóan), amiket én eddig vagy egyáltalán nem hallottam, vagy egészen más szövegkörnyezetben használtam volna, vagy - ami még lehetséges opció - Amerikában ezt így mondják. Gondolok itt ilyenekre például: "Állatian lehangoló volt." (mai értelemben: gáz volt), "Ettől lerohadok!" (mai értelemben: kiakadok), "A falra kell mászni tőle." (mai értelemben: jó fej). Ezeket sikerült megfejtenem, már ha jól értettem. Ha valaki tudja ennek a rejtélynek a kulcsát, az majd ossza itt meg velem."

Na, pont ezek miatt fordítják újra! Szerintem iszonyatosan jó ötlet! Ráadásul a fordító, Barna Imre, egy vele készített interjúban (interjú ITT) ezekre a kérdéseimre mind meg is adja a választ, amit innen is köszönök. Most már mindent értek és megértem, valahol sejtettem is én ezt az okot, csak nem voltam egészen biztos benne. Néhány gondolatom azért támadt. 

1) Barna Imre pont a mai fiatalokhoz szeretné közelebb hozni a szöveget és ez egy olyan kérdés, ami engem is foglalkoztatott: vajon ők képesek ezt befogadni? Ez azért vetődött fel bennem, mert az egyik nyolcadikos tanítványom elkezdte olvasni, a nővére ajánlotta neki. Vajon nyolcadikos fejjel ő mennyire érti ezt a könyvet? Nem is annyira a mondanivalóját, hanem inkább a stílusát. Viszont most meglesz a megoldás erre a problémára, csak ehhez meg kell vennünk az új kötetet. 
De mi lesz 10 év múlva? Az akkori kamaszok újra nem fogják majd megérteni ezt a művet, mert addigra már a mostani fordítás is idejét múlt lesz? Vagy ma már annyira más az irodalmi nyelv, annyira közel áll a köznapihoz, hogy ez a későbbiekben már nem is lesz probléma? Vagy igen és majd megint le kell fordítani? 

2) Gondolataim vannak a címadásról. Nekem is. Mert amint látom, szinte mindenkinek. Szóval az új cím a Rozsban a fogó címet fogja viselni. Teljesen megértem Barna Imre álláspontját az új címadással kapcsolatban, hiszen rendesen megrágta a témát (másfél évig gondolkodott rajta) és el is mondja, hogy az eredeti magyar címadás volt a csalóka: nem igazán adja vissza az eredeti angol címet, sem Salinger indíttatását, amiért ezt a címet adta. Az interjúban ki is fejti a hátteret, ami mögött elsősorban egy angol kis versike áll, amit az angol gyerekek egytől-egyig ismernek. Hangsúlyozom, az angol gyerekek. Viszont itt mi, magyarok, ezt nem ismerjük és többségünk csak értetlenül áll a cím előtt. 
Szóval szerintem nem kellett volna megváltoztatni a címet, hiszen a Zabhegyező nagyon is frappáns cím, de ami ennél is fontosabb, hogy így égett be a köztudatba, ezzel a címmel vált kultikus könyvvé. Véleményem szerint így nem elmélyítjük Salinger művét a köztudatban, hanem még nagyobb szakadékot ásunk a régi és az új kiadás között, de ne legyen igazam!